Bienvenue

Vous cherchez à faire traduire votre livre ou votre article en anglais ? Qu’en est-il de la brochure de votre musée ou de votre site internet culturel ? Vous souhaitez qu’un regard neuf et anglophone relise la présentation de conférence que vous avez rédigée en anglais ?

Si c’est le cas, alors vous êtes au bon endroit.

Avec plus de six ans d’expérience dans le domaine de la traduction et près de vingt ans d’expérience dans le monde académique, je mets à profit ma passion pour la langue française afin d’aider mes clients à présenter aux lecteurs anglophones le meilleur de la recherche française en sciences sociales et humaines. Qu’il s’agisse d’une monographie pour une presse académique ou d’un rapport interne pour un département universitaire, vous pouvez être sûr que votre projet sera traduit au plus haut niveau de qualité possible

Qui suis-je ?

Je suis traducteur et correcteur académique du français vers l’anglais, spécialisé dans les sciences sociales et humaines. Né aux États-Unis, au pied même des Rocheuses, je vis et travaille en France depuis 2013. J’ai obtenu une licence d’histoire et de lettres classiques à l’Université du Colorado à Boulder et un master d’histoire à l’Université de Princeton.

Médiéviste de formation, j’ai une grande expérience des conventions de l’écriture académique et du référencement. J’ai également à mon actif des traductions publiées avec les principales presses universitaires et revues savantes. Parmi mes clients figurent Princeton University Press, Oxford University Press et Brill Publishers. J’ai aussi traduit de nombreux articles pour la version anglaise des Annales. Histoire, Sciences Sociales, la revue francophone la plus largement diffusée dans le monde. 

En plus de la traduction de publications savantes, j’ai traduit de nombreux projets pour des instituts de recherche universitaires, des musées et des entreprises. Parmi mes clients figurent l’École française d’Athènes, le Musée des Beaux-Arts de Lille, Chartres Métropole et Labsterium (fabricants d’escape games). 

Je suis également membre du conseil d’administration de l’Association des traducteurs et rédacteurs en sciences sociales (ATESS). 

Services

En tant que spécialiste de la traduction et de la relecture académiques, je travaille exclusivement du français vers l’anglais. Avec plus de six ans d’expérience en tant que traducteur et correcteur et près de vingt ans d’expérience dans la recherche et rédaction académiques, ma formation me permet d’offrir une traduction de qualité, dont la flexibilité et la souplesse rendront possible une lecture fluide et respectueuse du style de l’auteur. Elle me permet également de passer vos documents en anglais au peigne fin, pour produire un texte indiscernable de celui écrit par un auteur anglophone de naissance.

Qu’il s’agisse de traduction ou de relecture, je veille à ce que vos textes soient conformes à la charte éditoriale adéquate. 

Je facture au mot pour les traductions et à l’heure pour les révisions. Les tarifs varient en fonction de la longueur et de la complexité du texte ainsi que de votre délai. 

Domaines travaillés

Anthropologie
Archéologie
Histoire de l'art
Géographie
Histoire
Études littéraires
Philosophie
Religion
Sociologie

Domaines d'expertise spécifiques

Études médiévales dans toutes ses manifestations
Art et archéologie de l'Afrique ancienne

Témoignages

Contact

N’hésitez pas à me contacter pour discuter de votre projet ou pour toute demande de devis.